| .. | .. |
|---|
| 4 | 4 | Traduzione italiana |
|---|
| 5 | 5 | =================== |
|---|
| 6 | 6 | |
|---|
| 7 | +:manutentore: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it> |
|---|
| 8 | + |
|---|
| 9 | +.. _it_disclaimer: |
|---|
| 10 | + |
|---|
| 11 | +Avvertenze |
|---|
| 12 | +========== |
|---|
| 13 | + |
|---|
| 7 | 14 | L'obiettivo di questa traduzione è di rendere più facile la lettura e |
|---|
| 8 | | -la comprensione per chi preferisce leggere in lingua italiana. |
|---|
| 9 | | -Tenete presente che la documentazione di riferimento rimane comunque |
|---|
| 10 | | -quella in lingua inglese: :ref:`linux_doc` |
|---|
| 15 | +la comprensione per chi non capisce l'inglese o ha dubbi sulla sua |
|---|
| 16 | +interpretazione, oppure semplicemente per chi preferisce leggere in lingua |
|---|
| 17 | +italiana. Tuttavia, tenete ben presente che l'*unica* documentazione |
|---|
| 18 | +ufficiale è quella in lingua inglese: :ref:`linux_doc` |
|---|
| 11 | 19 | |
|---|
| 12 | | -Questa traduzione cerca di essere il più fedele possibile all'originale ma |
|---|
| 13 | | -è ovvio che alcune frasi vadano trasformate: non aspettatevi una traduzione |
|---|
| 14 | | -letterale. Quando possibile, si eviteranno gli inglesismi ed al loro posto |
|---|
| 15 | | -verranno utilizzate le corrispettive parole italiane. |
|---|
| 20 | +La propagazione simultanea a tutte le traduzioni di una modifica in |
|---|
| 21 | +:ref:`linux_doc` è altamente improbabile. I manutentori delle traduzioni - |
|---|
| 22 | +e i contributori - seguono l'evolversi della documentazione ufficiale e |
|---|
| 23 | +cercano di mantenere le rispettive traduzioni allineate nel limite del |
|---|
| 24 | +possibile. Per questo motivo non c'è garanzia che una traduzione sia |
|---|
| 25 | +aggiornata all'ultima modifica. Se quello che leggete in una traduzione |
|---|
| 26 | +non corrisponde a quello che leggete nel codice, informate il manutentore |
|---|
| 27 | +della traduzione e - se potete - verificate anche la documentazione in |
|---|
| 28 | +inglese. |
|---|
| 16 | 29 | |
|---|
| 17 | | -Se notate che la traduzione non è più aggiornata potete contattare |
|---|
| 18 | | -direttamente il manutentore della traduzione italiana. |
|---|
| 30 | +Una traduzione non è un *fork* della documentazione ufficiale, perciò gli |
|---|
| 31 | +utenti non vi troveranno alcuna informazione diversa rispetto alla versione |
|---|
| 32 | +ufficiale. Ogni aggiunta, rimozione o modifica dei contenuti deve essere |
|---|
| 33 | +fatta prima nei documenti in inglese. In seguito, e quando è possibile, la |
|---|
| 34 | +stessa modifica dovrebbe essere applicata anche alle traduzioni. I manutentori |
|---|
| 35 | +delle traduzioni accettano contributi che interessano prettamente l'attività |
|---|
| 36 | +di traduzione (per esempio, nuove traduzioni, aggiornamenti, correzioni). |
|---|
| 19 | 37 | |
|---|
| 20 | | -Se notate che la documentazione contiene errori o dimenticanze, allora |
|---|
| 21 | | -verificate la documentazione di riferimento in lingua inglese. Se il problema |
|---|
| 22 | | -è presente anche nella documentazione di riferimento, contattate il suo |
|---|
| 23 | | -manutentore. Se avete problemi a scrivere in inglese, potete comunque |
|---|
| 24 | | -riportare il problema al manutentore della traduzione italiana. |
|---|
| 38 | +Le traduzioni cercano di essere il più possibile accurate ma non è possibile |
|---|
| 39 | +mappare direttamente una lingua in un'altra. Ogni lingua ha la sua grammatica |
|---|
| 40 | +e una sua cultura alle spalle, quindi la traduzione di una frase in inglese |
|---|
| 41 | +potrebbe essere modificata per adattarla all'italiano. Per questo motivo, |
|---|
| 42 | +quando leggete questa traduzione, potreste trovare alcune differenze di forma |
|---|
| 43 | +ma che trasmettono comunque il messaggio originale. Nonostante la grande |
|---|
| 44 | +diffusione di inglesismi nella lingua parlata, quando possibile, questi |
|---|
| 45 | +verranno sostituiti dalle corrispettive parole italiane |
|---|
| 25 | 46 | |
|---|
| 26 | | -Manutentore della traduzione italiana: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it> |
|---|
| 47 | +Se avete bisogno d'aiuto per comunicare con la comunità Linux ma non vi sentite |
|---|
| 48 | +a vostro agio nello scrivere in inglese, potete chiedere aiuto al manutentore |
|---|
| 49 | +della traduzione. |
|---|
| 27 | 50 | |
|---|
| 28 | 51 | La documentazione del kernel Linux |
|---|
| 29 | 52 | ================================== |
|---|
| .. | .. |
|---|
| 47 | 70 | (GPLv2), come licenziare i singoli file; inoltre troverete i riferimenti al |
|---|
| 48 | 71 | testo integrale della licenza. |
|---|
| 49 | 72 | |
|---|
| 50 | | -.. warning:: |
|---|
| 51 | | - |
|---|
| 52 | | - TODO ancora da tradurre |
|---|
| 73 | +* :ref:`it_kernel_licensing` |
|---|
| 53 | 74 | |
|---|
| 54 | 75 | Documentazione per gli utenti |
|---|
| 55 | 76 | ----------------------------- |
|---|
| .. | .. |
|---|
| 86 | 107 | .. toctree:: |
|---|
| 87 | 108 | :maxdepth: 2 |
|---|
| 88 | 109 | |
|---|
| 110 | + process/index |
|---|
| 89 | 111 | doc-guide/index |
|---|
| 90 | 112 | kernel-hacking/index |
|---|
| 91 | | - |
|---|
| 92 | | -.. warning:: |
|---|
| 93 | | - |
|---|
| 94 | | - TODO ancora da tradurre |
|---|
| 95 | 113 | |
|---|
| 96 | 114 | Documentazione della API del kernel |
|---|
| 97 | 115 | ----------------------------------- |
|---|
| .. | .. |
|---|
| 103 | 121 | (o almeno ci proviamo — probabilmente *non* tutto quello che è davvero |
|---|
| 104 | 122 | necessario). |
|---|
| 105 | 123 | |
|---|
| 106 | | -.. warning:: |
|---|
| 124 | +.. toctree:: |
|---|
| 125 | + :maxdepth: 2 |
|---|
| 107 | 126 | |
|---|
| 108 | | - TODO ancora da tradurre |
|---|
| 127 | + core-api/index |
|---|
| 109 | 128 | |
|---|
| 110 | 129 | Documentazione specifica per architettura |
|---|
| 111 | 130 | ----------------------------------------- |
|---|